翻译公司在国际交往中的重要性

 
 
 

翻译公司日益成为国际贸易中沟通不可或缺的桥梁。相比外译中中译外的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为翻译大国。预计 2010年,中国翻译市场总额将达350亿元人民币。翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客 户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将 语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的 损失是无法用金钱去衡量的。中国翻译协会一位负责人告诉记者:这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出 的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际 业务受阻还找不到真正的原因。所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟 通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。

再者,国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需 要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、 日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程项目路基桥梁隧道土建工程,万源(陕川界)至达州 (徐家坝)段高速公路工程项目,亚行贷款项目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商场绿化景观工程,和记黄埔园林景观工程, 英特尔公司成都封装厂等都以英文为投标使用语言。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译 文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性 很难得到保障。


  纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质量。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?广闻翻译将不断创新,提升译员素质,优化团队结构,争做优秀的一员。

 

图片描述